Was passiert hier?

Freimuth Eigenbier gibt unaufgefordert Tipps, macht manchmal Cartoons, fotografiert wild in der Gegend rum und ist ferner ein Genie der Alltagslyrik. Kann auch vorkommen, dass er von sich selbst oder über Medienkram schreibt.

Posts mit dem Label IÜV werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label IÜV werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Dienstag, 8. Dezember 2009

IÜV: Erbrechen bis zum Neumond

Normalerweise leide ich ja sehr an dümmlicher Neubetitelung von Filmen oder Büchern nach deren Übersetzung. Im Falle der Enthaltsamkeitssaga mit Vampiroberfläche der Mormonin Stephenie Meyer, helfen die kalauernden Übersetzungstitel aber, die Dümmlichkeit des Werks bereits auf dem Buchdeckel zu erkennen:
"Bis(s) zum Morgengrauen", "...zur Mittagsstunde", "...zum Ende der Nacht"
Schlimmer geht's zwar immer, aber in diesem Falle kaum. Aber es hilft ja, zu erkennen, was den Leser erwartet. Inhaltlich aber auch irgendwie Unsinn, schließlich geht's ja in den Büchern darum, dass der Herr Vampir den schönen Schwan (Bella Swan! Wie dumm kann man seine Figuren denn noch nennen!) eben ewig lange nicht beißt. Und nicht ständig, zu jeder erdenklichen Tages- oder Nachtzeit.

Was nun den Film angeht, der jetzt schon was länger läuft:
Wie auch schon bei den Dan-Brown-Verfilmungen stellt sich keinerlei kognitive Dissonanz beim Lese- /Glotzvieh ein, wenn der "Blockbuster" plötzlich anders heißt als der "Bestseller" in deutscher Übersetzung.

Und noch was zum Twilight-bedingten Vampirhype:
Eine Mitfahrerin im Regionalschienenverkehr las gestern neben mir ein Buch mit dem Titel "Vampire sind zum Küssen da" -- von einer Katie MacAlister (englisch / deutsch).
Diese Dame kommt übrigens aus der Gegend, in welcher "Twilight" spielt, aber das tut jetzt nischt zur Sache-- wichtiger ist: sie hat sich nicht nur mit vor allem mit Liebesromanen einen Namen gemacht, darunter auch mit "paranormal romance" --zu dem Genre gibt's tatsächlich nen Wikipedia-Artikel! Darein würde ja auch die Meyer'sche Trilogie fallen. Auf deutsch würde man das wohl als "Mystery Love-Story" ...äh... übersetzen. (Die Problematik der Genrebezeichnung "Mystery" wäre eigentlich nen eigenen Artikel wert.)
Zurück zu Frau MacAlister:
Nach kurzer Recherche stellte ich nämlich fest, der genannte Titel ist noch einer der weniger blöden unter den deutschen Übersetzungen ist:
Blind Date mit einem Vampir
Küsst du noch oder beisst du schon?
Kein Vampir für eine Nacht
Vampir im Schottenrock
Vampire sind zum Küssen da
Ein Vampir kommt selten allein

...auf Englisch sind sie aber auch nicht viel besser (welcher davon welcher ist, ist ja egal, was?):

A Girl's Guide To Vampires
Sex and the Single Vampire
Sex, Lies, and Vampires
Even Vampires Get the Blues
The Last of the Red Hot Vampires
Zen and the Art of Vampires
Crouching Vampire, Hidden Fang

Ich hab einfach mal die Titel verlinkt auf welche angespielt wird. Zwar bin ich ein Freund von Referenzialität, aber manchmal hört der Spaß an der Postmoderne auch auf.
Naja wenn ich recht überlege, gefallen mir die englischen Origianltitel doch noch ein ganz klein wenig besser. Mal ehrlich: "Küsst du noch, oder beißt du schon?"
Weder noch, nur am kotzen.*


*Und so schließt sich der Kreis (zum Titel), in diesem doch ziemlich konfusen Text.



Donnerstag, 29. Oktober 2009

IÜV: Rock Radio irgendwas -- UPDATE!

...ich weiß, ich weiß, nicht nur diese Kategorie, nein! das ganze Weblog! Sträflich vernachlässigt!
Nach einem mehrmonatigen Aufenthalt in Tibet, der Westsahara, Grönland und Castrop-Rauxel -- zwecks spiritueller und anderweitiger Selbstfindung (und Briefwahl) meld ich mich mal (kurz) zurück.

Der Film, der im Original "The Boat that Rocked" auf "Deutsch" aber "Radio Rock Revolution" heißt, war ja schon beim ersten Post in dieser Kategorie ein Thema. Ist übrigens immer noch nicht in amerikanischen Kinos angelaufen. Aber in Deutschland ebenso wie in seinem Britischen Herkunftsland gibt's ihn schon auf DVD. Seltsam? Seltsam.

Gesehen hab ich ihn nicht, der Trailer schreckte mich schon ab. Bevor der Film in 2 Wochen in den amerikanischen Kinos läuft, wurde heftig daran rumgeschnitten, da er wohl viel zu lang war.
Und wisst Ihr was? Nen neuen Titel hat er auch bekommen! "Pirate Radio"!


Freitag, 24. April 2009

In Übersetzung verloren

Lustige neue Kategorie!
Schon mal gewundert über fragwürdige Titelübersetzungen von Filmen und/oder Büchern?
Zum Beispiel darüber, dass "Quantum" seit James Bond ein ersatzloses Lehnwort und kein Fremdwort mehr ist? Ein Bisschen Trost, oder Ein Wenig, oder gar Ein Quäntchen... wäre doch alles drin gewesen, oder nicht? Wohl nicht cool genug.
Wer auch immer dafür zuständig ist, in diesem Bereich wird viel Unfug getrieben. Manchmal ist die Empörung oder die Belustigung auch unberechtigt: der Bond-Film Tomorrow never dies war mit Der Morgen stirbt nie eigentlich ganz treffend übersetzt. Auf Plakaten auch mal Der MORGEN stirbt nie. Der "Morgen" ist nämlich die Zeitung des Bösewichts, und heißt im Original "Tomorrow". Der Bösewicht war aber nicht Hubert Burda und der Satz auf deutsch ergab auch irgendwie keinen richtigen Sinn mehr, da der schöne Klang und die fast poetische Bedeutung beim Übersetzen verloren ging, "lost in translation," wie man auf Englisch und nicht "Neudeutsch" sagt. (Dieser Gleichsetzung von Englisch und "Neudeutsch" widmet sich auch der letztwöchige "Wörterbericht" der ZEIT, ca. 7 Monate nach diesem Blog, aber ich schweife ab.)
Aber um auch mal außerhalb jeglicher Einklammerung abzuschweifen, der Film sollte eigentlich Tomorrow never lies heißen, und so oder so ging auch jegliche Anspielung an den Beatles-Song "Tomorrow never knows" verloren.

So. Nun zur Eröffnung, gleich mal zwei Ausnahmen:
Besonders dämlich sind nämlich Fantasiefremdsprachtitel. Wie zum Beispiel: Radio Rock Revolution. Kaum zu glauben, dass der Film so heißt. Heißt er ja auch nicht. Der heißt The Boat that rocked. Klassischer Fall von nicht zu übersetzendem Wortspiel, schließlich meint das englische Wort "to rock" so viel wie "schaukeln," allerdings erfuhr es einen gewissen Bedeutungswandel.
Aber es muss ja nicht immer Englisch sein. Französisch geht auch (nicht).
Der Film, der auf deutsch als C'est la vie verdummt wurde, trägt im Original den Titel Le premier jour du reste de ta vie -- warum diesen nicht wörtlich übersetzen, in all seiner Klischeehaftigkeit?